EDİTÖRDENEditörden

“Dilimiz kimliğimizdir”

Azerbaycan’dan Ve Türkiye’den Akademisyenler,“Dilimiz kimliğimizdir”ile,

Gencevî’yi Ve Yûnus’u Anlattı

 

Kardeş ülke Azerbaycan’ın resmî kuruluşu Azerbaycan Devlet Tercüme

Merkezi ve Türkiye Dil ve Edebiyat Derneği (TDED) ortaklığında

düzenlenen “Yüzyıllardan Sızan Söz: Nizami Gencevi – Yûnuz Emre”

programı, Azerbaycan ve Türkiye’den akademisyenlerin katılımıyla

gerçekleşti.

 

2021’in kardeş ülke Azerbaycan’da “Nizâmî Gencevî Yılı” Türkiye’de ise “Yûnus

Emre ve Türkçe Yılı” olması dolayısıyla gerçekleştirilen “Yüzyıllardan Sızan Söz:

Nizami Gencevi – Yûnuz Emre” programında Gencevî ve Yunus’un şiirinin ve şiire

bakışlarının yaşadıkları dönem ve sonrasındaki etkileri konuşuldu. Çevrimiçi olarak

yapılan ve Azerbaycan Devlet Tercüme Merkezi’nden Dr.Kemale Elekberova’nın

sunuculuğunu üstlendiği program, edebiyatçı ve akademisyenler tarafından ilgiyle

takip edildi. Nizâmî Gencevî’nin edebiyatımıza olan geniş çaplı etkisinin uzun

zamandır göz ardı edildiğine dikkat çekilen etkinlikte, konuşmacılar Nizâmî hakkında

daha fazla konuşulması, araştırma yapılması ve Türk dünyasında daha bilinir hâle

getirilmesi konusunda fikir birliğine vardılar.

 

İKİ ŞAİRİN DE SÖYLEDİKLERİNİN TAKİBİNDE OLMALIYIZ

Türkiye Dil ve Edebiyat Derneği Basın Yayın ve Tanıtım’dan sorumlu Genel Başkan

Yardımcısı, Dil ve Edebiyat Dergisi Genel Yayın Yönetmeni Üzeyir İlbak, programın

açılışında yaptığı konuşmada, Gencevî ve Yunus’un şiirinin özenle incelenmesi

gereken iki deha olduğunu vurguladı. Dil ve Edebiyat dergisinin bu iki şair için özel

sayılar hazırladığını, hazırlık sürecinde ülkemizde az bilinen ve üzerinde fazla

çalışma yapılmamış Gencevî şiirinin daha iyi kavradıklarını anlatan İlbak, “Türkiye’de

Gencevî hakkında 10-15 kadar doktora çalışmasının yanı sıra, Leyla ile Mecnun

tercümesi mevcut. Prof. Dr. Nimet Yıldırım, yakında İskendername’yi tercüme edecek

ve böylece Türkiye Türkçesine önemli bir katkı sunmuş olacak. Gencevî yaşadığı

dönem itibariyle çok önemli eserler ortaya koymuştur. Biz de dergilerimizde bundan

böyle Gencevî ile ilgili daha çok metne yer vereceğiz. Gencevî, Yunus Emre’ye yakın

bir dönemde yaşamıştır. Bu iki dehanın söylediklerinin takibinde olmak ve araştırmak

bize çok şey kazandıracaktır” dedi.

Dil ve Edebiyat dergisi yazarlarından ve Atatürk Üniversitesi Öğretim Üyesi Prof. Dr.

Nimet Yıldırım, programda birer şair portresi olarak Nizâmî Gencevî ve Yunus

 

“Dilimiz kimliğimizdir”

 

Emre’yi anlattığı bir konuşma yaptı. Konuşmasında şairlerin şiirlerine, sanat

anlayışlarına, edebiyatımız üzerindeki etkilerine, şiirlerinin çıkış noktalarına değinen

Yıldırım, her iki şairimizin de edebiyatımızın köşe taşları olduğunu kaydetti.

Programın diğer konuşmacıları ve konuları şöyleydi: Prof.Dr.Almaz Ülvi Binnetova

(Azerbaycan Bilimler Akademisi), Dr.Yelena Teyer (Azerbaycan Bilimler Akademisi), Nizami

Gencevi’nin Yeddi Güzel Eseri Rusça Çevrilerinde; Doç.Dr.Zehra

Allahverdiyeva (Azerbaycan Bilimler Akademisi), Nizami Gencevi’nin Ahi Görüşleri;

Doç.Dr.Tehmine Bedelova (Azerbaycan Bilimler Akademisi), Nizami’nin Oğluna Yazdığı

Mersiye; Eseri Farsçadan dilimize çeviren Merkez Farsça uzmanı Ali Şükrü ve filoloji

çevrisini yapan ünlü yazar-çevirmen İtimat Başgeçit, Hüsrev ve Şirin Yeni Çevride.