“Dilimiz kimliğimizdir”
Azerbaycan’dan Ve Türkiye’den Akademisyenler,“Dilimiz kimliğimizdir”ile,
Gencevî’yi Ve Yûnus’u Anlattı
Kardeş ülke Azerbaycan’ın resmî kuruluşu Azerbaycan Devlet Tercüme
Merkezi ve Türkiye Dil ve Edebiyat Derneği (TDED) ortaklığında
düzenlenen “Yüzyıllardan Sızan Söz: Nizami Gencevi – Yûnuz Emre”
programı, Azerbaycan ve Türkiye’den akademisyenlerin katılımıyla
gerçekleşti.
2021’in kardeş ülke Azerbaycan’da “Nizâmî Gencevî Yılı” Türkiye’de ise “Yûnus
Emre ve Türkçe Yılı” olması dolayısıyla gerçekleştirilen “Yüzyıllardan Sızan Söz:
Nizami Gencevi – Yûnuz Emre” programında Gencevî ve Yunus’un şiirinin ve şiire
bakışlarının yaşadıkları dönem ve sonrasındaki etkileri konuşuldu. Çevrimiçi olarak
yapılan ve Azerbaycan Devlet Tercüme Merkezi’nden Dr.Kemale Elekberova’nın
sunuculuğunu üstlendiği program, edebiyatçı ve akademisyenler tarafından ilgiyle
takip edildi. Nizâmî Gencevî’nin edebiyatımıza olan geniş çaplı etkisinin uzun
zamandır göz ardı edildiğine dikkat çekilen etkinlikte, konuşmacılar Nizâmî hakkında
daha fazla konuşulması, araştırma yapılması ve Türk dünyasında daha bilinir hâle
getirilmesi konusunda fikir birliğine vardılar.
İKİ ŞAİRİN DE SÖYLEDİKLERİNİN TAKİBİNDE OLMALIYIZ
Türkiye Dil ve Edebiyat Derneği Basın Yayın ve Tanıtım’dan sorumlu Genel Başkan
Yardımcısı, Dil ve Edebiyat Dergisi Genel Yayın Yönetmeni Üzeyir İlbak, programın
açılışında yaptığı konuşmada, Gencevî ve Yunus’un şiirinin özenle incelenmesi
gereken iki deha olduğunu vurguladı. Dil ve Edebiyat dergisinin bu iki şair için özel
sayılar hazırladığını, hazırlık sürecinde ülkemizde az bilinen ve üzerinde fazla
çalışma yapılmamış Gencevî şiirinin daha iyi kavradıklarını anlatan İlbak, “Türkiye’de
Gencevî hakkında 10-15 kadar doktora çalışmasının yanı sıra, Leyla ile Mecnun
tercümesi mevcut. Prof. Dr. Nimet Yıldırım, yakında İskendername’yi tercüme edecek
ve böylece Türkiye Türkçesine önemli bir katkı sunmuş olacak. Gencevî yaşadığı
dönem itibariyle çok önemli eserler ortaya koymuştur. Biz de dergilerimizde bundan
böyle Gencevî ile ilgili daha çok metne yer vereceğiz. Gencevî, Yunus Emre’ye yakın
bir dönemde yaşamıştır. Bu iki dehanın söylediklerinin takibinde olmak ve araştırmak
bize çok şey kazandıracaktır” dedi.
Dil ve Edebiyat dergisi yazarlarından ve Atatürk Üniversitesi Öğretim Üyesi Prof. Dr.
Nimet Yıldırım, programda birer şair portresi olarak Nizâmî Gencevî ve Yunus
“Dilimiz kimliğimizdir”
Emre’yi anlattığı bir konuşma yaptı. Konuşmasında şairlerin şiirlerine, sanat
anlayışlarına, edebiyatımız üzerindeki etkilerine, şiirlerinin çıkış noktalarına değinen
Yıldırım, her iki şairimizin de edebiyatımızın köşe taşları olduğunu kaydetti.
Programın diğer konuşmacıları ve konuları şöyleydi: Prof.Dr.Almaz Ülvi Binnetova
(Azerbaycan Bilimler Akademisi), Dr.Yelena Teyer (Azerbaycan Bilimler Akademisi), Nizami
Gencevi’nin Yeddi Güzel Eseri Rusça Çevrilerinde; Doç.Dr.Zehra
Allahverdiyeva (Azerbaycan Bilimler Akademisi), Nizami Gencevi’nin Ahi Görüşleri;
Doç.Dr.Tehmine Bedelova (Azerbaycan Bilimler Akademisi), Nizami’nin Oğluna Yazdığı
Mersiye; Eseri Farsçadan dilimize çeviren Merkez Farsça uzmanı Ali Şükrü ve filoloji
çevrisini yapan ünlü yazar-çevirmen İtimat Başgeçit, Hüsrev ve Şirin Yeni Çevride.